Friday 5 October 2012

Review of Blog Experience

This has been a great experience for me as a student of French.

I find that the blog project is a way to develop my language skills as well as my knowledge of the topic which I chose.

It has allowed me to research into an area of the language that I am interested in, but also an area that without having done this project I probably never would've researched to such a level.

I also find that writing about something that I'm genuinely interested in makes writing a much easier task when comparing having to write essays about stuff that I really don't care about.

Having the ability to interact with other students in commenting on their blogs and looking at the blogs just for interest is also a great aspect of the project as we are all engaged on the project as a whole.

It would be better if we didn't have to conform to a 'genre' each post that we do as I find that a blog is a 'genre' in itself and that each topic really lends itself to its own style.

I'm also studying Spanish so hopefully I will be able to do a similar blog next year.

A+

Cameron


Sunday 23 September 2012

L'accent du Sud


L’accent du Sud


Quand j’ai appris que, pour mon post final, je devais décrire une expérience vécue associée au sujet de mon blog je me suis penché sur toutes mes expériences concernant les  accents et j’ai décidé de parler de ma première expérience avec l’accent du sud de la France, ou bien, plus précisément l’accent de la région autour de Marseille (1)


Je peux dire franchement qu’une partie de mon cœur reste toujours dans le sud. J’ai passé quelques mois à Montpellier grâce à un échange scolaire. La famille qui m’a accueilli parlait le français « standard » (2) ;(3), un accent auquel j’était déjà habitué. Mais en sortant de la maison j’était immergé dans un vrai melting-pot d’accents de touts les coins de l’Europe et  de la France. 

Alors, comme d’habitude je m’écarte du sujet, je me mets à raconter ma petite histoire…  Durant une soirée j’ai décidé d’aller regarder un match de foot dans une banlieue de Montpellier avec mon ami Edward, et comme pour chaque match de foot il nous faillait une bière et un kebab. Pourquoi ? Ben c’est juste comme ça que ça se fait à Montpellier ! Et d’ailleurs là bas existe une culture maghrébine très riche,  et du coup les kebabs sont les meilleurs au monde (en tout cas à mon avis). Alors, une chose en amène une autre, on était en train d’acheter nos kebabs, et cordialement l’homme à la caisse m’a demandé,

« En fén, b’alorr, bensoi mesyeu, que-est ce que t’vourdré alorr hein? (4)




A ce moment là j’en étais tout retourné ! Et puis, dans cet état de choc je lui demandé, en pensant qu’il avait soit l’accent gitan (5) (qui est très difficile à comprendre)  ou soit qu’il avait un gros problème de langue,  « pardon monsieur ? » En réponse j’étais bouleversé parce qu’il ma dit quelque chose en allemand et à cela je lui ai dit nerveusement que je voulais simplement deux kebabs et deux bières (en français bien sûr).

Plus tard dans la soirée, j’ai demandé à mon ami s’il avait compris le monsieur qui nous avait servi et il m’a expliqué qu’il avait un accent (très fort (6)) du sud, et plus précisément de Marseille(7). Quand je lui ai raconté mes problèmes de compréhension mon ami a presque prit un fou rire, parce que, bien qu’il soit francophone, il n’arrivait pas le comprendre non plus !



Je me moque un peu de l’accent que j’ai entendu cette soirée là, mais à part cette expérience, j’ai rencontré beaucoup plus de personnes ayant cet accent (mais pas si fort) , même des Australiens ! Et pour moi, c’est désormais une grande joie d’entendre cet accent tellement vivant et chanteaux.


(1)Une bonne imitation de cet accent :

(2) Alors un autre exemple de l’accent « standard » de France pour montrer l’accent : http://www.youtube.com/watch?v=o-lxzuV_UqE&playnext=1&list=PL7F160B08D7C4280A&feature=results_main

(3) Oui, je sais que c’est Wikipédia, mais ce lien explique bien la définition du français « standard » http://fr.wikipedia.org/wiki/Français_standard

(4) Bon, alors, bonsoir monsieur, Qu’est ce que tu voudrais ?


(6) Voici un exemple d’un accent doux du sud : http://www.youtube.com/watch?v=N3kC94LN8sI&feature=related Malheureusement je n’arrive pas trouver un exemple d’un accent fort sur l’internet… Donc il faut peut-être que vous ailliez aux marchés à la criée à Marseille pour parler aux vieux pêcheurs (français) du Sud.

(7) L’accent de Marseille a un lexique assez particulier et unique, je vais mettre quelques exemples dans la boîte à droite mais pour une liste assez compréhensive des mots marseillais, prière d’appuyer sur le lien suivant : http://www.marseillais-du-monde.org/dictionnaire.php3



Saturday 8 September 2012

L'accent belge... l'accent le plus drôle des accents français en Europe?









Quand j’étudiais le français au lycée j’avais pendant deux ans une professeur Belge. Donc, premièrement il faut que je dise que cet accent me tient à cœur. Oui, c’est vrai… des fois je dis « nonante » ou « septante » sans y penser, et oui, je « toque » la porte parfois ! En fait l’année dernière quand j’étais en Chine un homme Parisien m’a même pris pour un belge ! Mais j’insiste encore sur le point que cet accent est l’accent le plus étrange, le plus drôle de tous ce que j’ai entendus en Europe.

Mais, je m’écarte du sujet… L’accent n’est pas aussi étrange que ceux dont j’ai parlé ces dernières semaines, mais il reste très drôle, voir le plus drôle de l’Europe et les français surtout aiment bien se moquer de leurs voisins du nord (1). Par exemple, il y a un film super marrant, Rien à Déclarer de Danny Boon basé sur les vies de quelques douanes à la frontière française-belge. Si l’accent belge vous intéresse, ou même si les films d’humour vous intéressent je vous conseille de regarder ce film (2).

Comme en France, il existe plusieurs accents belges en français mais l'accent bruxellois est le plus célèbre (et bon je dirais même le plus étrange), c'est le fameux accent belge généralement imité par les humoristes français. C'est en fait du français prononcé avec un accent flamand plus ou moins intense.


Néanmoins, tout de même, il existe des différences de vocabulaire entre l’accent français et l’accent belge (3) et je vais en mettre quelques-unes dans la boîte à droite de mon blog. Mais surtout, ce qui m’intéresse le plus c’est le vocabulaire flamand qui s’est intégré dans la langue de ceux ayant l’accent bruxellois (4) même si leur langue maternelle est le français (5).  Ce vocabulaire étranger (6) est la raison principale pour laquelle je trouve que cet accent est vraiment bizarre. (6) Franchement, pour moi les mots flamands n’ont pas de place dans la langue française. 

Pour conclure ce poste, j’ai décidé de vous montrer un clip vidéo qui parle des accents en français que j’ai trouvé en faisant des recherches sur l’accent belge. D’ailleurs il faut que vous regardiez absolument l’imitation de l’accent anglais … c’est très marrant ! (7) Donc c’est à vous de juger maintenant, et en regardant tous les accents dans ces clip, je veux que vous vous posiez la question : l’accent belge… est-il vraiment le plus drôle de Europe ?


(1)  Bon exemple numéro un ! (Elie Semoun) :http://www.youtube.com/watch?v=9IOB_WOpQKg

(2)Alors, ici je mets un petit clip pour vous montrer une des scènes où on se moque de l’accent belge : http://www.vodkaster.com/Films/Rien-a-declarer/23141

(3) Ce clip es très marrant, mais ça explique aussi très biens les différences de vocabulaire entre les deux pays. http://www.youtube.com/watch?v=X-A-eQlpcCI

(4)Ce lien est pour un article très informatif sur les mots flamands dans la langue française en Belgique, si ce phénomène  de langue vous intéresse, ce serait une bonne idée de le lire !

(5) Ceci est un bon exemple puisque ce clip contient beaucoup d’argot « quasi-flamand » dont j’ai parlé… http://www.youtube.com/watch?v=7gaHIKXXfWs

(6) Lorsque je dis « étranger » il existe quelques dictionnaires qui tentent de codifier ces mots flamands et leur place dans le français. Par exemple : http://www.lexilogos.com/flamand_langue_dictionnaires.htm

(6) Il y a une bonne partie de ce que j’ai parlé qui est justifié dans ce site web : http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060620130317AAfeoC8

Saturday 25 August 2012

L'accent Cadien (Cadjn)



L’accent Cadien (Cadjn)

Mon père travaille très souvent à l’étranger, surtout aux Etats Unis.  Il se rend très fréquemment à la Nouvelle-Orléans. Il y  a trois ans il m’a téléphoné de la Louisiane et m’a raconté une histoire d’un chauffeur de taxi qui parlait une langue très bizarre. Il m’a dit, «Franchement, Cam, ce n’était pas le même français que j’ai déjà entendu mais ce n’était pas de l’anglais non plus ». Bon, à l’époque, je ne le savais pas, mais, c’est vrai que la langue française est toujours parlée en Louisiane !  (1)

Pour moi, l’accent cadien est probablement l’accent le plus intéressant parmi tous ceux que j’ai entendu, et même il est possible de dire que c’est bien une langue à part. Cependant, il faut distinguer le cadien du créole louisianais, basée sur un mélange du français et nombreuses langues africaines. (2)

D’ailleurs, l’accent est incomparable, personnellement, il me semble que c’est un mélange de l’accent québécois et de l’accent louisianais qu’on entend en anglais. (3) Quoi qu’il en soit, c’est vraiment un accent très fort et quand je montre des vidéos de cet accent à mes amis français la plupart d’entre eux n’y comprennent rien. Regardez cette vidéo et vous comprendrez pourquoi (4).Je me permets d’expliquer cela par le fait que cet accent est plein d’anglicismes et les personnes ayant cet accent utilisent très souvent les mots de l’ancien français (5).

Pour conclure ce poste je veux vous faire comprendre que cet accent nous donne un exemple d’un accent qui, avec la domination anglophone et hispanophone des Etats Unis, est maintenant en train de disparaître. Il y a une soixantaine d’années, la langue française, qui, n’était que parlée dans les petites communautés rurales louisianaises,  s’était entendue dans les routes de la Nouvelles-Orléans. Néanmoins, aujourd’hui, il est malheureux de se rendre compte que ces vidéos que je mis dans ce blog seront, dans peu de temps, tout qui restera de cet accent. (6)

(1)Bon, je pense que c’est le bon moment de vous montrer un clip vidéo pour vous montrer l’accent avant que vous continuiez à lire le reste de mon poste : http://www.youtube.com/watch?v=djzvwE_9Pj8

(2) Ce clip est l’un des clips les plus informatifs que j’ai rencontré sur le web puisque ça explique les nuances entre les deux langues mentionnées d’un point linguistique : http://www.youtube.com/watch?v=kXqZ91VKur0

(3) Pour comparer ! Un clip montrant l’accent québécois : http://www.tv5.ca et l’accent louisianais en anglais : http://www.youtube.com/watch?v=5KzeYrjfN9s (l’homme qui parle dans ce clip parle le cadien comme langue maternelle)

(4) Ce clip est juste fantastique ! Il nous montre comment parlent les « cadiens » mais aussi, nous apprend à cuisiner un « gumbo » louisianais : http://www.youtube.com/watch?v=BRXcpBIteEM&feature=fvwrel

(5) Je vais mettre quelques exemples de ces mots dans  la boîte des espressions (à droite).

(6) Je vous laisse avec un petit clip très d’un couple cadien tellement adorable. http://www.youtube.com/watch?v=Eqfdn8_ftYQ

Sunday 12 August 2012

Le Français Québécois






Il y a deux ans ma sœur a fait un échange scolaire à Montréal, et on a donc accueilli une fille québécoise pendant 6 semaines à la maison. Pour moi c’était la première fois que j’entendais cet accent, que j’arrive d’ailleurs à reproduire à l’écrit maintenant,  car j’avais beaucoup plus l’habitude de côtoyer des francophones originaires de France.

Au départ, je me suis demandé, Qu’est-ce que c’est ce français écœurant que parle cette fille ?!! (1)

Néanmoins, après avoir passé beaucoup de temps avec cette fille j’ai compris qu’elle ne parlait pas comme une vache espagnole et qu’en fait j’aimais bien son accent. Je  trouve que c’est un accent moins rigoureux, moins strict et plus familier que l’accent français.

Cela s’explique très bien en observant la prononciation. Il ne me reste pas beaucoup de mots, je vous propose donc une « traduction » d’une phrase. La première phrase est écrite en français et la deuxième est ma tentative d’écrire la phrase comme un québécois la prononcerait.

« Pardonne-moi mais est-ce que tu as vu mon ami ? Je crois qu’il vient de partir dans sa voiture avec mes baskets. Je ne l’ai pas vu parce que je viens de verrouiller la porte et de plus je ne porte pas mes lunettes ! O mon dieu, je suis vraiment un imbécile aujourd’hui ! »

« Bein bon là, t’as vu mon chum, j’croie qu’il vieeeeent débarquer dans son char avec mes running shoes. J’lai po vu caaar j’viens barrer la porte pis j’porte po mes barniques ! Câlisse de tabernak que j’(s)uis une tête heureuse ! » (3)

Voilà, en examinant cette phrase, on peut voir que il y a plein de mots anciens qu’on utilise plus en France(4) « débarquer dans une  voiture, barrer la porte, les barniques.»  Mais en même temps, on observe aussi une vraie pléthore d’anglicismes, «un chum, running shoes » qui s’explique par la position géographique du Québec soit encerclé par les autres provinces anglophones.(5) Cependant, la nuance la plus intéressante pour moi est le lexique exclusivement québécquois, « Câlisse de tabernak, une tête heureuse »(6)        

Pour conclure je vous laisse avec un petit clip vidéo (7) sur l’histoire de l’accent québécois que je trouve très informatif.  Si vous avez des questions sur l’accent québécois je vous prie de me laisser un message.

A+

Cam



(1) Alors je vais ajouter un clip vidéo ici pour vous montrer pourquoi je me suis démandé cela : comparez l’accent québécois http://www.youtube.com/watch?v=NBcnp6vgBpY avec l’accent français…. Et vous comprendrez pourquoi)  

(2) Quand j’écris l’accent ‘français’ je fais référence plutôt à l’accent parisien ou l’accent ‘standard’ en France.

(3) Pour vous montrer plus exacement comment les quebecois parlent, j’ajoute « ici : http://www.youtube.com/watch?v=REy3wCFjqZo » un lien pour un clip vidéo…  je vous jure que c’est très drôle.

(4) http://www.tlfq.ulaval.ca Trésor de la Langue Française au Québec  – Université Laval, Québec.

(5) Journal Le Devoir, Québec Français, L'Agora, L'Action Nationale et al.

(6) Ce clip vidéo «http://www.youtube.com/watch?v=sCJ3U-JbWIs&feature=related» nous explique comment utiliser ce lexique canadien.  Hors de-là, le clip vient d’un film bilingue (anglais-français) « Bon Cop Bad Cop ». Si l’accent québécois vous intéresse, je vous le recommande vivement.