Il y a deux ans ma sœur a fait un échange scolaire à Montréal, et on a donc
accueilli une fille québécoise pendant 6 semaines à la maison. Pour moi c’était
la première fois que j’entendais cet accent, que j’arrive d’ailleurs à
reproduire à l’écrit maintenant, car
j’avais beaucoup plus l’habitude de côtoyer des francophones originaires de
France.
Au départ, je me suis demandé, Qu’est-ce que c’est ce français écœurant que
parle cette fille ?!! (1)
Néanmoins, après avoir passé beaucoup de temps avec cette fille j’ai
compris qu’elle ne parlait pas comme une vache espagnole et qu’en fait j’aimais
bien son accent. Je trouve que c’est un
accent moins rigoureux, moins strict et plus familier que l’accent français.
Cela s’explique très bien en observant la prononciation. Il ne me reste pas
beaucoup de mots, je vous propose donc une « traduction » d’une phrase.
La première phrase est écrite en français et la deuxième est ma tentative
d’écrire la phrase comme un québécois la prononcerait.
« Pardonne-moi mais est-ce que tu as vu mon ami ? Je crois qu’il
vient de partir dans sa voiture avec mes baskets. Je ne l’ai pas vu parce que
je viens de verrouiller la porte et de plus je ne porte pas mes lunettes !
O mon dieu, je suis vraiment un imbécile aujourd’hui ! »
« Bein bon là, t’as vu mon chum, j’croie qu’il vieeeeent débarquer
dans son char avec mes running shoes. J’lai po vu caaar j’viens barrer la porte
pis j’porte po mes barniques ! Câlisse de tabernak que j’(s)uis une tête
heureuse ! » (3)
Voilà, en examinant cette phrase, on peut voir que il y a plein de mots
anciens qu’on utilise plus en France(4) « débarquer dans une voiture, barrer la porte, les barniques.» Mais en même temps, on observe aussi une
vraie pléthore d’anglicismes, «un chum, running shoes » qui
s’explique par la position géographique du Québec soit encerclé par les autres
provinces anglophones.(5) Cependant, la nuance la plus intéressante pour moi
est le lexique exclusivement québécquois, « Câlisse de tabernak, une
tête heureuse »(6)
Pour conclure je vous laisse avec un petit clip vidéo (7) sur l’histoire de
l’accent québécois que je trouve très informatif. Si vous avez des questions sur l’accent
québécois je vous prie de me laisser un message.
A+
Cam
(1) Alors je vais ajouter un clip vidéo ici pour vous montrer pourquoi je me suis démandé
cela : comparez l’accent québécois http://www.youtube.com/watch?v=NBcnp6vgBpY avec l’accent
français…. Et vous comprendrez pourquoi)
(2) Quand j’écris l’accent ‘français’ je fais référence plutôt à l’accent
parisien ou l’accent ‘standard’ en France.
(3) Pour vous montrer plus exacement comment les quebecois parlent,
j’ajoute « ici : http://www.youtube.com/watch?v=REy3wCFjqZo » un lien pour un
clip vidéo… je vous jure que c’est très
drôle.
(5) Journal Le Devoir, Québec Français,
L'Agora, L'Action Nationale et al.
(6) Ce clip vidéo «http://www.youtube.com/watch?v=sCJ3U-JbWIs&feature=related» nous explique comment utiliser ce lexique canadien. Hors de-là, le clip vient d’un film bilingue
(anglais-français) « Bon Cop Bad
Cop ». Si l’accent québécois vous intéresse, je vous le recommande
vivement.
Bonjour Cam,
ReplyDeleteJ’ai trouvé ton blog des accents français très intéressant ! J’ai entendu l’accent québécois seule une fois avant et pour moi, je l’ai trouvé très difficile à comprendre et assez bizarre. Je parle aussi allemand, et j’ai plus d’expérience avec les accents différents d’Allemagne que de la France. Je trouve que parce-que j’aime l’accent du sud et parce-que je suis habitué au style du parole, j’utilise beaucoup des mots et style de parole du sud beaucoup plus. Parce-que tu aimes l’accent québécois, trouves tu que tu utilises ou adopter certains mots ou styles de parole du Québec français ? Ou préfères-tu parler le français standard ?
Katie